2010. december 27.

Tetőzik a hullámvölgy

A napokban a kezembe került egy régi gyűjtésem nyomtatásban megjelent képzavarokból, agyzavarokból. Igazi kincsesbánya. Időnként közzéteszek majd néhányat közülük. Íme, az első adag:

Hétvégén különösen legyen óvatos, még a közlekedésben is, kár lenne, ha a csa­ládi harmónika a rosszindulatú isme­rő­sök miatt borulna fel.
A költészet szerelmesei tiszteleghetnek Piazza Tasso szobra előtt.
Lassan, mint a rétestészta.
Mindjárt elered az eső lába.
A fák őrzik a nyílt titkot.
Amit mond, szinte kitágult kék szem­su­gárzással nyomatékolja.
Lelki szenvedésének útja kóros lesová­nyo­dással és farkaséhséggel volt kikö­vezve.
Sok energiánkba telik, ha probléma­men­tesen viselkedünk.
Ám a korsó addig jár a kútra, amíg egy nap banánhéj nem csúszik a számításába.
Gyönyörű vakrepülés, rengeteg elvarrat­lan szállal.
Bár már hatvannyolc éves vagyok, most először ütötte fel a fejét nálam a moly.
Tavaly tetőzött a hullámvölgy.

2010. december 15.

Újabb gyöngyszemek

Vannak köztük képzavarok, bikkfa-, ill. manágernyelven megfogalmazottak, teljesen értelmetlenek, tudatlanságból fakadók, de legfőként mulattató marhaságok.

A digitális információk mozgatásának könnyedsége nagyon megnehezíti az elnyomását annak, ami egyszer már hozzáférhető volt.
Életveszély is foroghat kockán.
Ezek a nagyjábóli forrásigények.
A jótékonysági aukció egy jó ügyet szolgál, nevezetesen az iszapkatasztrófaként elhíresült Kolontárt és Devecsert sújtó emberek megsegítését.
A mézesmadzag korlátai közé béklyózva él.
Magyarország és Franciaország számos kérdésben egy követ fúj az EU-ban.
Mérhetetlen a közérzetnek az alakulása.
A sors minden tekintetben bőkezűen bánt el vele.
Magyarország is alaposan érintett a nélkülözésben.
Új idők szeleit próbálta fújni.
Ők fokozott hátrányt élveznek.
A kérdéseket érintőlegesen, csak felvetés szinten érinteném. Kérlek, jelezd felém, ha másként fognád meg a prezentációt - nyitott vagyok.
Úgy elszabadult, mint egy hajóágyú.
A tervezet ugyanis annyira megemelné a felvételi követelményeket, hogy rengeteg felvételiző nem menne át a rostán.
Ez pedig a minőség drasztikus emelkedéséhez vezet.
Nagy az anyagiakban is megmutatkozó költekezés.
A díjazottak között volt Gyarmati Dezső olimpiai bajnok vízilabdázó, a Nemzet Színésze.

2010. november 24.

Zavaros birtokviszonyok

A birtokszó végén a birtokos személyjel egyeztetendő a birtokossal.
Ez nagyon szigorúan hangzik, pedig csak annyit jelent, hogy például: A tanulónak tolla van, a tanulóknak viszont tollaik. Tehát nem tolluk. (Legfeljebb olyankor, ha a tanulóknak összesen egy darab tolluk van, de ez elég ritka eset.)
Ezt az általánosban még mindenki tudta (vagy ha nem, egyest kapott nyelvtanból). Aztán majdnem mindenki elfelejtette. Ma már szinte fel sem tűnik, ha ilyeneket olvasunk:

Ezen közhelyeket felvonultató kabarétréfáknak biztos a sikere. (Így kéne: sikerük.)
Rituális gyilkosságok történnek, amelyeknek állítólag köze van egy réges-régi hajótöréshez. (közük)
A jelen sorozatíróinak ez lenne a feladata. (feladatuk)
És ebben a mozgóképpel foglalkozó embereknek hihetetlenül nagy felelőssége van. (felelősségük)
A rendőröknek lett volna ideje felkészülni az MTV-székház 2006-os ostromára. (idejük)
Azt egyelőre nem tudni, hogy a Franciaországba tartó pénteki járatoknak mi lesz a sorsa. (sorsuk)
Remek éve lesz az RTL Klub és a Tv2 külföldi tulajdonosainak. (évük)
Sem az erős, sem pedig a gyenge tagállamoknak nem érdeke az eurózóna széthullása. (érdekük)

A főnévi igenevek egyeztetéséről (illetve annak szomorú hiányáról) majd máskor.

2010. november 12.

Schmitt Pál Szent Pált értelmez, avagy az érzelemrokonító forraszték esete az oktrojált tollvonással

Mottó:
A stílus helyessége a gondolat helyessége. A stílus elárulja a gondolat egészségét vagy betegségét. A stílus testhezálló ruhája a gondolatnak s a test semmi fogyatkozását sem takarhatja el. Minden rossz mondat törött ablak, melyen át egy rossz gondolatra látni.
(Babits)


Egyszer megszámoltam a híres-neves Nenyiben szereplő hibákat - most is valami ilyesmire támadt kedvem, amikor elkezdtem olvasni Schmitt Pálnak és az ő hivatalának az alkotmány-előkészítő bizottság elnökéhez benyújtott Javaslatok című opusát, mert már a kísérőlevél alig másfél tucatnyi sorában 29* hibát találtam.
Íme: A főszöveg olvastán aztán feladtam - a feladat nagysága visszariasztott. A primitív helyesírási hibák tömkelege mellett ugyanis elemi nyelvtani, nyelvhelyességi lapszusoktól, tárgyi tévedésektől hemzseg a javaslat mind a harminc-egynéhány oldala, olyan mennyiségben és színvonalon, aminek láttán egy közepesen igényes általános iskolai tanár azonnal kivágná a nála ilyen produkcióval próbálkozó nebulót. Ép mondat csak ott található a szövegben, ahol valahonnan idéz (elütés persze ott is van számtalan).
Úgyhogy a mezei helyesírási és nyelvi hibák helyett inkább a hol mulatságos, hol szánalmas badarságok, értelmetlenségek közül fogok most párat bemutatni. (Természetesen betűhíven.)

"A kereszténység kialakulása Európában Pál apostol nevéhez fűződik, erről az újszövetség írásaiban tőle fennmaradt leveleiből és Lukács evangélista által megírt apostolok cselekedetei is tanúskodnak."
„Ennek hozományaként az emberi jogok olyan, mint sajtószabadság vallásszabadság érvényesülése is biztosítottá váltak.”
„Persze hozzájárult a katolikus egyház középkor végi válsága is, mely megreformálásra kényszerült.”
"A nyilvántartás feltételei legalább 100 személy megállapodása, az ügyintézési képviseleti szerv megválasztása, az alapítók nyilatkozata arról, hogy valóban hitelveket követnek vallásuk gyakorlása céljából történő szervezetről van szó."
„Az örök törvényen alapuló az emberi természettel is összhangban álló rend megvalósítása nem könnyű feladat, amennyiben Isten országával szemben áll a Sátán birodalma.”
„Az állam feladata olyan létfeltételek biztosítása, amelyek a polgárok céljait és így jólétét – is szolgálják. Az ilyen feltételek sajátos értelemben közjónak is tekinthető.”
„A történeti fejlődés első fontos állomása a Relum Novarum…”
(Hogy a Relum nem csak elütés, hanem tudatlanság, azt a következő oldali újabb említés bizonyítja, ahol szintén l-lel írja a Rerumot a szerző: „A későbbiekben a Relum Novarum 100. évfordulójától kezdve…”)
„Az egyház azért sem követhet el erőszakot, mert az egyházi hatalom nem tekinthető politikai értelembe vett hatalomnak.”
„A világi hatalom birtokosai hatalmukat Istentől kapták, hiszen az abszolutórium felett is Istennek van hatalma.”
(Erre a korszakos megállapításra, az egyetemi végbizonyítvány Istentől származtatására felhívnám Hoffmann Rózsa államtitkár asszony szíves figyelmét.)
"Szent Pál apostol rómaiakhoz írt levelének 13. fejezetében a következők olvashatók: »Minden lélek engedelmeskedjék a felső hatalmasságoknak: mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentől: és amely hatalmasságok vannak, az Istentől rendeltettek.« Ezen idézet értelmezése, hogy bármilyen létező hatalmasság csakis isteni eredetű lehet. Saját értelmezésemben ezen idézet azt is jelenti, hogy az alkotmányozó hatalom is Istentől való."
"Tanulmányom nagyjából ezt a gondolatmenetet követi, hozzáteszem azonban, hogy elképzelhető (ugyanezen felfogást elfogadva) egy olyan terminológiai elcsúsztatás is, miszerint az alaptörvényt alkotmánynak, az alkotmányt pedig alkotmányosságnak nevezzük. Az azonban mindkét esetben egyértelmű, hogy létezik a »legfelső írott jogszabály« fölött egy olyan norma, melyet egy oktrojált parlamenti tollvonással nem lehet egyszerűen félre tenni."
"Közösséget vállalva történelmi hőseinkkel és emlékezve hazánk történelmének dicső pillanataira, a Szent Korona tanra, mely már évszázadokkal ezelőtt magában testesítette meg a nemzeti önrendelkezés és a jogegyenlőség eszméjét."
"Mindennapi életritmusunk felgyorsulása, az elektronikus levelezés térhódítása a nyelvhasználat eszköz-jellegének kidomborodását eredményezi. Sokan vélik úgy, hogy az új kommunikációs formák valamilyen oknál fogva felmentést adnak az igényes és helyes fogalmazásmód, valamint a helyesírás szabályai alól. Ez a szemlélet a magyar nyelv halálos ítélete."

"Anyanyelvünk érzelemrokonító forrasztékot létesít magyar és magyar között, éljenek bármely pontján a világnak."
"A gyermekek alkotmányos alapjogainak elemzése két csapásirányba ágazhat."
"A honfitársai sikere kapcsán felbuzdult gyermekek nagyobb valószínűséggel kezdik elsajátítani egy sportág szépségeit, feleslegessé téve a kórházi kezeléseket egészséges életmódjuk okából."
"Az egészséges életmód előmozdítása, a betegségek elkerülése mellett a közösségi létforma egyik megelevenedése, az egymás iránti alázat és összetartás kovásza."

Mindez tehát abból az irományból való, amelyben ezt írja köztársaságunk elnöke: "A magyar nyelv óvása, ápolása alapvető nemzeti érdek."

* Mégsem 29, hanem 30. Mert most látom csak, hogy nem vettem észre egy hibát: a levél utolsó előtti sorában a névelő szerepel az helyett. (További javításokat örömmel fogadok.)

2010. november 10.

"Nem minden magyar, ami magyar nyelven van"

Semjén szerint "a nemzet az emberiség termőformája".
A kijelentés ezúttal a
MÁÉRT-en hangzott el, a szeretett nemzettársak előtt.

2010. november 5.

Ami szép, az szép

Egyszer már fellyalydultam itt a blogban, de mi tagadás, arra nem számítottam, ami most került a szemem elé a Secunia jóvoltából:

2010. november 2.

Pleonazmus, tautológia, szószaporítás 3.

Már kétszer is írtam példákat ezekre (itt meg itt ), de a jelek szerint tovább tart a túltermelési válság:

katonai hadművelet
üres blanketta
a tavalyi év során
elöljáróban bevezetésül
retorziót alkalmazott a hibák megtorlására
globális világjelenség
jelentős áttörés
visszatörleszt
borostyánkőleletet találtak
népi folklór

2010. október 23.

Egy névutó obskúrus karrierje

Egyszer már megpendítettem a felé névutó elburjánzását mindenfelé, ahol nem kéne.
Azóta, ha lehet, még romlott is a helyzet: lépten-nyomon olvasom-hallom. Ez régebben csak a politikus- és funkcionáriusnyelv sajátja volt (a többi, hasonlóan a ködösítést szolgáló kifejezés mellett: biztosít, elvárás, hivatkozás történik, elintézésre kerül stb.). Ma már boldog-boldogtalan használja, újságírók is szép számmal.
Pár friss példa:

... aktivitást kell mutatnia potenciális szavazói felé. (... szavazói előtt)
A jegyző feléjük nem jelezte, hogy intézkedni kell az ügyben. (A jegyző nem jelezte nekik, hogy ...)
Több kérdést is megfogalmazott az MNV vezetése felé. (... feltett az MNV vezetésének)
A szocialisták az elmúlt években többször is támadták a szerintük a Fidesz felé elfogult ügyészséget. (... Fidesz iránt elfogult ...)
Szeretnénk kifejezni együttérzésünket a család felé. (Együtt érzünk a családdal.)
A sofőr nem hibázott, egy alkatrész ugyanis azt jelezte felé, hogy az ajtó zárva van. (... egy műszer azt jelezte ugyanis, hogy ...)
Mi a teendő a bank felé? (Ennek a szépségdíjas kérdésnek a magyarra fordítása meghaladta a képességeimet.)

2010. október 13.

Vegyes ízelítő

Végtelen naivitásomban azt írtam pár hete egy elválasztásról, hogy azt nem lehet felülmúlni. A mai Népszabadság már másodszor cáfolt rám. Íme egy igencsak bizarr elválasztás a lap 3. oldalán: gyümöl-cschipseket.
Más műfaj, de szintén mellbevágó mai élmény: mindannyijukat. Pár napja pedig ezt láttam leírva: vendégszobályába.
Desszertként:
Már a tüzivíz* is gyönyörű, hiszen e két elem békés együtt élése igazán kuriózum - na de hogy ez a víz nemcsak tűzi, hanem még száraz is, ez a nonszenszlíra legszebb lapjaira kívánkozik.
* Hogy hosszú ű-vel kéne írni, azt most felejtsük el.

2010. október 5.

Nagyon nem mindegy

Van, amikor nemcsak a fundamentalista helyesíráshívőknek fontos, hogy egybe- vagy különírunk egy-egy kifejezést, hanem mást-mást is jelent egy, illetve két szóban.

Ilyen például a küszöbönálló (rövidesen bekövetkező), ill. küszöbön álló (ténylegesen ott, a küszöbön álló);
a jólesik (kellemes érzés), ill. jól esik (zuhog);
az eszerint (tehát értelemben, határozószóként), ill. e szerint (ha névmás, vagyis: e szerint az előírás szerint vagy ez az előírás, e szerint csináld!);
a helybenhagy (pl. ítéletet), ill. helyben hagy (ott hagy, ahol éppen van) - sőt itt tulajdonképpen szükség lenne egy harmadikféle verzióra is, de mivel az nincs, az elagyabugyál szinonimája is: helybenhagy.
A magyartanár azt jelenti: magyart oktató pedagógus; a magyar tanár viszont azt: magyar nemzetiségű oktató. Tehát nagyon nem mindegy (manapság meg különösen), hogy azt írjuk-e: A nyitrai egyetemről elbocsátottak egy magyartanárt vagy azt: A nyitrai egyetemről elbocsátottak egy magyar tanárt.

2010. szeptember 30.

Szótupírozás

Sokszor borongtam már itt a blogban a pongyola, igénytelen, leegyszerűsítő nyelvhasználaton. De olyan is van, amikor nemhogy takarékoskodnának a betűkkel, hangokkal, hanem ellenkezőleg: oda is beszúrnak egy tölteléket, ahol semmi szükség rá - és még nehezíti is a kiejtést.
Az -a/-e kötőhangról van szó. A -ható, ill. -hető végű szavak többes számú alakját hosszítják meg velük. Nem azt mondják-írják, hogy hallhatók, érezhetők stb., hanem hallhatóak, érezhetőek. Pedig így bonyolultabb kimondani, csúnyábban is hangzik, szóval nem értem, hogy miért.

Íme, pár mostanában látott példa:
Milyen védőoltások adhatóak a terhesség alatt?
A különféle agyi funkciók sosem köthetőek egyetlen központhoz.
Piros színnel a nők, kékkel pedig a férfiak értékei láthatóak.
A sportbalesetek 60 százaléka a rossz látásra vezethetőek vissza.
Már kaphatóak a jegyek a Samp-DVSC meccsre.
Racionális gondolkodással nem vagy csak nehezen érthetőek.

Tényleg nehezen érthetők.

2010. szeptember 22.

Similis simili non gaudet

Ezerszer hallott közhely, hogy: keveri a szezont a fazonnal vagy - hú, de humoros: - a gőzekét a Gizikével, a Deichmannt Eichmann-nal.
Ha ezeket nem is, de néha egészen meglepő dolgokat tévesztenek össze újságban, rádióban, televízióban. Már nem is egyszer olvastam vagy hallottam keverni a konferanszot a konferansziéval, az elavultot az elévülttel, a hányattatást a hányatással, a gondatlant a gondtalannal, a helységet a helyiséggel, a húzódozást a húzódzkodással.
(Hasonlókat már soroltam itt.)
Ugyanezen jelenség minősített formája - és végtelen tudatlanságról árulkodik -, amikor párizsi Pompadour-központról értekeznek egy újságban Pompidou helyett.)
De a fenti esetekben legalább mind a két szó, a hibásan használt is, létezik - ám amikor Burgerlandot írnak Burgenland helyett, azt még ezzel sem lehet mentegetni.
Mindezek távoli rokona a Karinthia és a Horváthország. (Az utóbbi persze létezik Cseh Tamásnál - de az egészen más eset.)

2010. szeptember 14.

2010. szeptember 12.

Vonzatok és választások

A vonzatokat kötött bővítménynek hívják a nyelvtanban, tehát meghatározott alakúak. Vagyis itt nincs helye nyelvi leleménynek, újításnak. Mégis sokszor látni rossz vonzatokat szóban-írásban egyaránt.
Az utóbbi hetek terméséből:

Dühös alvállalkozók nekiláttak a sztráda bontásához. (Helyesen: bontásának)
Nem rettenünk vissza a feladat alól. (feladattól)
A szövetségnek járó pénzek sorsáról éveken át huzakodott a MIÉP és a Jobbik. (sorsán)
... a felélesztése ellenkezik a kisadókat megszüntető jelenlegi tendenciának. (tendenciával)
Tudatában vannak az európai és a magyar gazdaság nagy figyelmet igénylő, súlyos állapotával. (A helyes vonzat az állapotának lenne, de itt valószínűleg arról van szó, hogy a "tudatában" helyett a "tisztában" szóra gondolt az újságíró - és akkor persze az "állapotával" is maradhat.)
Nem egészen ugyanez az eset, de hasonló hiba a pályaudvari hangosbemondókból igen gyakran hallható "A késésért, várakozásért elnézést kérünk" mondat. Mintha csak a késés, várakozás céljából kérnének elnézést, pedig nyilván a miatt kérnek.

2010. szeptember 7.

A szintaxisblokád folytatódik

A részletes jegybanki indoklás egyébként szeptember 8-án fog világot látni.
Elhunyt hajléktalan holttestére találtak Csepelen.
Javaslatokat dolgozott ki a BKV a megbicsaklott metrókocsik ügyében
Az autó mellett fekvő férfi közelről főbe lőtte magát.
(Ilyet Tandori is leírt ugyan, de ő tréfált.)
Mínusz 0,4 m/sec ellenszélben futotta a csúcsot. (A "mínusz ellenszél" nem más, mint hátszél, vagyis ez olyasmi, mint a gyakran látható "Mínusz 20% engedmény", ami 20 százalék felárat jelent.)
Az alábbi mondatért Sárbogárdi PNL Jolán mind a tíz ujját megnyalná:
Nem tartozik másra, hogy miként szeretnénk egymás kezét örök hűséggé fogadni.

2010. szeptember 6.

Mozgékony kötőjelek

A külön-, ill. egybeírást lehet még egy kicsit bonyolítani az úgynevezett mozgószabállyal.

Leggyakrabban akkor lép életbe, ha egy kötőjellel már tagolt szóhoz újabb, szintén kötőjellel kapcsolandó utótag járul. Ilyenkor az első kötőjel eltűnik: pl. májfunkció-vizsgálat, de: májfunkcióvizsgálat-kérés; kerekasztal-konferencia, de: kerekasztalkonferencia-rendezés. Mint látható, így irdatlan hosszúságú szókígyókat kapunk, tehát jobb a körülírt szerkezetes megoldás: májfunkció-vizsgálat kérése, kerekasztal-konferencia rendezése stb. De ha nem a hatnál több szótag miatt kötőjeles az első összetétel: pl. szén-dioxid, akkor maradnia kell a kötőjelnek: szén-dioxid-kibocsátás.
A mozgószabály másik esete: amikor egy különírt szókapcsolat (pl. hideg víz) olyan utótagot kap (pl. csap), amely az egészhez járul. Ilyenkor az előrészt az új alakulatban egybeírjuk, és az utótagot (fontos: a szótagszámtól függetlenül) kötőjellel kapcsoljuk hozzá, így: hidegvíz-csap. (Mindezt az értelemtükrözés elvének is szokták hívni.) Ha ugyanis megőriznénk az előtagot két szóban, akkor azt kapnánk: hideg vízcsap - és ez azt jelentené, hogy a csap hideg, nem a belőle folyó víz. A jól ismert klasszikus példa: a vágott baromfi két szó, a baromfikereskedő egy - összetéve viszont: vágottbaromfi-kereskedő. Manapság ellenben ez a legsűrűbben előforduló példa a mozgószabályra: svájci frank, de svájcifrank-árfolyam.
Van egy harmadik esete is a mozgószabálynak, de ez viszonylag ritkán kerül elő: két azonos elő- vagy utótagú mellérendelő összetételnél - pl. valutavétel, valutaeladás, ill. földrakéta, levegőrakéta - ez a megoldás: valuta vétel-eladás, ill. föld-levegő rakéta. (Tulajdonnévi előtagoknál viszont nem érvényesül ez a mozgószabály - a két tulajdonnevet nagykötőjellel, míg a közös utótagot kiskötőjellel kapcsoljuk: Föld és Mars + távolság = Föld–Mars-távolság.)

2010. szeptember 3.

Az idegen szép (és nehéz)

Ha a magyar szavak írása sokszor problémát okoz, akkor az idegeneké pláne. Még szerencse, hogy ezeket ritkábban használjuk.
Itt most csak pár alaptudnivalót osztanék meg:

Az idegen tulajdonnevekhez csak akkor kapcsoljuk kötőjellel a toldalékot, ha a szó végi betű néma, nem ejtődik, vagy ha az utolsó hangot a magyarban szokatlan, bonyolult betűegyüttes jelöli (pl. Keane-nel, Hurley-vel, rousseau-i). Más esetekben tapad a rag, jel, képző (pl. Berrynek, Kanthoz, Beatlesszel stb.) Az angol sh, a német sch, az angol, ill. spanyol ch stb. egy hang, tehát Bushsal, Boschsal, Greenwichcsel, Samaranchcsal stb.
Az utolsó kiejtett mássalhangzóhoz hasonul a -val/-vel, ill. -vá/-vé v-je: Marxszal, Baudelaire-ré, guillotine-nal.
A szó végi magánhangzó ugyanúgy viselkedik, mint a magyar szavak esetén, tehát pl.: Chicago, de Chicagóba; Malmö, de Malmőben.
A többelemű, különírt tulajdonnevekhez mindig kötőjellel kapcsoljuk a melléknévképzőt, és a nagy kezdőbetűk megmaradnak: Leonardo da Vinci-s, Buenos Aires-i, Andrej Tarkovszkij-os, São Pauló-i stb.

A nem latin betűs nyelvek (orosz, arab, görög, urdu, japán stb.) szavait a magyar kiejtés szerint írjuk, nem angol átírásban. Pl. Jukosz, Alekszandr, Dubaj, Dionüszosz, Musarraf, Iszlámábád, Okinava, Koidzumi Dzsunicsiró (merthogy a japánban is a családnév van elöl).

Még van pár dolog, amit jó tudni, de azokról majd máskor.

2010. augusztus 30.

Nem szabadna 2.

Az igeként ragozott szabad melléknév kapcsán egyszer már készítettem egy kissé eklektikus összeállítást különböző szótévesztésekből, mulatságos és kevésbé mulatságos értelmetlenségekből, nem jól használt kifejezésekből és hasonlókból.
Itt egy újabb adag.

Kicsit mulatságos, hogy minimálisabb vagy legoptimálisabb, mert az optimális, minimális, maximális szavaknak nincs közép- vagy felsőfokuk – ők maguk a felsőfok.
Lehet hangsúlyozni valamit meg súlyt fektetni valamire, de hangsúlyt fektetni, azt nem.
Elfogadásra kerül, megrendezésre kerül stb. helyett szebb (és pontosabb) a személyraggal ellátott ige: elfogadják, megrendezzük stb.
Sportriporterek gyakori fordulata: meglepetés várható. Pedig ha várható, akkor már nem meglepetés.
Per pillanat, pláne per pillanatnyilag: borzasztó. Először nyilván csak jópofizásnak szánta valaki, másoknak meg megtetszett és komolyan vették. Nem kéne.
Nem árhatóságként, hanem mint tulajdonosként döntött. Vagy mint, vagy -ként - a kettő együtt túl sok.
A hat homokgátnak a költsége 360 millió dollárba kerül majd. Ez a mondat a szószaporítást ekéző posztokba is illene. Hiszen vagy azt írjuk: a költsége x dollár, vagy azt: x dollárba kerül. A költségnek nincs ára.
Huszonéves létére hatalmas energiával veti bele magát az álláskeresésbe. Nem létére, hanem lévén kéne ide. A lévén azt jelenti: mivelhogy úgy van, amint állítjuk; a létére viszont azt: annak ellenére, hogy valaki az, ami. Tehát a jelentésük majdhogynem ellentétes - úgyhogy ne keverjük őket.

-ód, a csodák csodája

Tudjuk (ha mástól nem, Nádasdytól): minden szó létezik, amelyet használnak.
Létezik tehát a teljesen felesleges látszódik szó is (hajjaj, de mennyire: 37 000 találatot dobott ki a Google) - csak épp minek? Hiszen pontosan ugyanazt jelenti, mint a látszik - ámde hosszabb és rondább.
Hogy miért kezdett valaki képzőtúltermelésbe, azt nem tudni, de hogy divatot csinált, az biztos. Most már a hallatszódik is egyre sűrűbben hallatszik - izgatottan várom, mikor olvasom majd először azt, hogy tetsződik.

2010. augusztus 19.

Egybe, külön, kötőjellel

A különírás, ill. egybeírás a nem kedvelt kategóriába tartozik a helyesíráson belül. Sokan úgy próbálják áthidalni a problémát, hogy biztos, ami biztos alapon kötőjelet tesznek a két szó közé, amikor nem tudnak dönteni.
Így jön létre egyrészt a lépésről-lépésre, háztól-házig, egytől-egyig, napról-napra, tudván-tudta, ember-ember hátán, fej-fej mellett, szemtől-szembe, szebbnél-szebb, várva-várt, amelyek mindegyikét külön kell írni - másrészt a tere-fere, mende-monda, csiga-biga, lim-lom, herce-hurca, amelyeket viszont egybe kell.
Az előbbiek azért írandók külön, mert vagy ugyanannak a szónak a különböző toldalékokkal ellátott változatai (pl. napról napra, várva várt), vagy névutós szóismétlések tagjai (pl. fej fej mellett) - az utóbbiak pedig azért egybe, mert csak a végükön toldalékolhatók (hiszen nem mondjuk, hogy csigát-bigát, hercét-hurcát stb.)
Aztán persze az is gyakori, hogy külön- vagy épp egybeírunk olyan szavakat, amelyeket pedig kötőjellel kéne - pl. örökkön-örökké, réges-régi, körös-körül, unos-untalan, végestelen-végig, nőttön-nő. Ezek azért írandók kötőjellel, mert a módosított alakú szóismétlések egyik tagja nem él önállóan (nincs olyan, hogy réges, nőttön stb.)

De ennél egyszerűbb esetekben is lehet tévedni, akár a legfelső szinten is: például a Nádor utcai intézmény falán a KÖZÉP EURÓPAI EGYETEM felirat díszeleg az aranyszínű névtáblán...

Az ábra innen.

2010. augusztus 14.

Mégiscsak sikerült

Mármint megdöntenie a Népszabadságnak a június 14-i csúcsát - amiről akkor azt gondoltam és írtam, hogy a lehetetlennel határos felülmúlni.
Az az elválasztás így festett: mecs-csnézés. A mai, továbbfejlesztett változat: mecs-cs.
Tehát egy egy szótagos szót sikerült elválasztaniuk. Ezt a rekordot már tényleg csak beállítani lehet legfeljebb.

2010. augusztus 10.

A napok hordaléka

Kedvenc újságomban az elmúlt néhány nap termése (pedig igazán nem olvasok el minden cikket, és a mezei helyesírási hibák tucatjairól most nem beszélek, csak a főbenjárókról):

semmilyük (Ez a múltkor említett fortéját méltó párja - a mérkőzés állása tehát most 1-1.)

a banda stratégiájának tartott hangtechnikus (A stratégia és a stratéga összekeverése elég durva.)

Kaczinsky (Ebben az a különösen kínos, hogy címben fordult elő, ráadásul a címlapon.)

a szomszéd szerint égtelen volt a ricsaj (Ha egy elsős elemista írja le: kedves - egy tekintélyes napilaptól kevésbé.)

A hivatalnokok két napig lamentálnak azon, hogy a halott rendőr fényképét a sajtó rendelkezésére bocsáthatják-e. (Már megint azok a bonyolult idegen szavak! Talán nem kéne használnia annak, aki nem ismeri a jelentésüket. Vagy meg kéne néznie őket.)

szituációs helyzetgyakorlat (A pleonazmus/tautológia gyűjtemény újabb jeles darabbal gyarapodott. Igen, tudom, hogy nyakra-főre olvasható, szakszövegekben is - de attól még mulatságos.)

elmehet a show-hivatalba (És ezt nem nyelvi humornak szánta a szerző, hanem puszta tudatlanságról van szó, a sóhivatal - akár az eredeti, akár az átvitt értelemben használt kifejezés - nem ismeretéről.)

2010. augusztus 8.

Petőfi, az ortodox

A hibás szórend néha mulatságos helyzeteket teremt. Íme:

Holnap áldják meg és helyezik fel a budapesti ortodox Petőfi téri Nagyboldogasszony-templom új sisakját.
Ez így azt jelenti, mintha Petőfi lenne ortodox (szegényre rájár a rúd: volt ő már barguzini nő is Kiszely István munkásságának köszönhetően), pedig ha jó lenne a mondat szórendje (... a budapesti Petőfi téri Nagyboldogasszony ortodox templom ...), akkor kiderülne, hogy nem ő ortodox, hanem a templom.

És az összes filmben elhangzó levélrészlet autentikus.
Itt sem az összes filmről, hanem az összes levélrészletről lenne szó, imigyen: És a filmben elhangzó összes levélrészlet autentikus.

A következő mondatszörnyben nem csak a szórenddel van baj:
Újabb pert indított Magyarország ellen a második világháborúban tőlük a nácik által elrabolt festmények visszaszerzéséért a Herzog család.
Elsőre nem is nagyon érthető, de egy kis átalakítással azzá válik: A Herzog család újabb pert indított Magyarország ellen a nácik által elrabolt festményei visszaszerzéséért vagy talán még inkább így: A Herzog család újabb pert indított Magyarország ellen, hogy visszaszerezze a nácik által elrabolt festményeit.

2010. augusztus 3.

Szintaxisblokád

A tekintélytisztelet írmagját sem lehetett érezni.
A gyermektáborban kanadai anyanyelvű tanárok foglalkoznak majd a gyerekekkel.
Éppen tegnap töltötte be 20. születésnapját.
Első dobásával beselejtezte magát a fináléba.
Szeretné, ha felesége fiúgyermekkel is megáldaná.

2010. augusztus 1.

Mások által talált tárgyak

A rárontó csatár elől pazar mozdulattal tisztázó portás mozdulata magába hordozta a nagy lebőgést is, de mivel jól sült el, így kalapot kell emelnünk előtte!

A Magyar Labdarúgó Szövetség (MLSZ) illetékes bizottsága számba véve a 2010–2011-es NB III-ra határidőre érkező nevezéseket megállapította, kevesebbek a lehetségestől.
(Ezt a kettőt innen nyúltam.)

Azok is izzasztó pillanatok voltak, amíg Kulcsár Tamás a kapuba nem pofozta a labdát, ennek ellenére az újabb szívritmuszavarokat kiváltó találat felért egy nyugtatóval.
(Ezt pedig innen.)

2010. július 25.

Már megint (még mindig) az alanyi, ill. tárgyas ragozás

Egyszer már értetlenkedtem azon, hogy magyar anyanyelvűek hogyan képesek keverni a kétféle ragozást. Az pedig végképp elképeszt, hogy újságírók és más, hivatalból a magyar nyelvből élők is erre vetemednek - és egyre sűrűbben.
Az utóbbi hetek terméséből:

Sérülékeny fogyasztókat is megvédi a hatóság.
Azért svájcifrank-alapú hitelt választottuk [...]
Sokakat hosszú órákig megviseli az időjárás.
[...] elmulasztottunk tükörként használni színházunkat.
A focistát, csak azért, mert gazdag külföldinek látszik, megtámadnak.
Ahhoz, hogy az ember tényleg a szükséges időt tudjon eltölteni egy-egy szöveggel, 2-3-szoros percdíjat kéne kapni. (No ebben kétféle ragozási hiba is van.)
A kőoszlopot, amelyet az út két oldalát elválasztó középső füves sávban állították fel [...]
Romák és Jobbik-szimpatizánsok kerültek egymással szemben a hétvégén fenyegetés ért például egy bolt munkatársát. (A rossz ragozáson kívül a szembe igekötőt, ill. a szemben határozószót is összekeverte a szerző, egy vessző hiánya pedig végképp értelmetlenné teszi ezt a mondatkísérletet.)
Néhány vendéglátóst tavaly nyáron meghívta az önkormányzat egy lakossági fórumra.
Utóbbi krimit heteken belül bemutatják: ezt már amerikai premierje, 2009 márciusa óta várnak a hazai sorozatkedvelők. (Ráadásként a mondat elejéről hiányzik a névelő.)
*
Az alábbi oldalon eligazítást kaphat mindenki arról, hogyan ragozandók a magyar igék alanyian, ill. tárgyasan, a legkülönfélébb módokban és időkben: http://bme-tk.bme.hu/other/kuszob/kuszirag.htm

2010. július 19.

Pleonazmus, tautológia, szószaporítás 2.

Megint összejött egy posztnyi belőlük:

bekerülési költség, tovább folytatódik, valós tények, a messzi távolban, előzetes prognózis, válaszreakció, első prototípus, szimbiózisban élnek együtt, váratlan meglepetés, szomorú tragédia, tipikusan jellegzetes

2010. július 8.

Megszámoltam,

összesen 33 db nagybetű van a kötelezően kifüggesztendő és ezáltal elhíresült politikai nyilatkozatban (a mondatkezdő és személynévkezdő nagybetűkön kívül), és a 33 közül 25 (huszonöt) helytelen, hibás.
A képzavarokat („a szavazófülkékben sikeres forradalmat vitt véghez”, „azokra a pillérekre emeljük … amelyek összekötik a sokszínű magyar nemzet tagjait”), kirívó magyartalanságokat („elvárás mindenki felé”) is figyelembe véve tehát ismét megállapíthatjuk, hogy igaza van Schmitt Pálnak: „a magyar nyelv … szemünk láttára veszít szépségéből”.
Szó szerint Sch. P. szeme láttára, hiszen ő írta alá fő helyen a nevezetes nyilatkozatot.

2010. július 5.

Újabb képzavarok, agyzavarok

Sajnos, nem gyűjtöm őket szisztematikusan, de azért a múltkori bejegyzésem óta is feljegyeztem egynéhány látott-hallott szépséget:

Hamiltonnak ez lesz a vesszőparipája, hogy az első kerekei fölmondják a szolgálatot.
Az uniós rostán fennakadhat a plafon emelése.
Nem rettenünk vissza a feladat alól.
A hétfő hajnali rekorddöntésben bizonyultak a leghatásosabbnak a vasárnapi, orkán erejű szélrohamok.
Ekkorra kicsúcsosodott a hullámvölgy.
Ez az egy-két játékos azért nem tudja megváltani az Istent.

2010. június 26.

Idény eleji forma

„Az édes magyar nyelv rossz állapotban van.”
Ezt nem én, hanem a téma egy szakértője mondja: Schmitt Pál jövendő államfő, aki missziót indít a magyar nyelvért.
Én idáig nem merészkednék, de most, hogy két hete folyik a foci-vb, és így tovább gazdagíthattam az eddig is eléggé testes sportriporterfrázis-gyűjteményemet, magam is hajlok arra, hogy valami közhelyellenes nemzeti egyetértés nem ártana.

sípmester, hálóőr, portás, cerberus, pettyes, bőrgolyó, játékszer, a labda gömbölyű, lopja a távolságot, hozta a kötelezőt, tértölelő átadás, mélységből érkezik, ítélet-végrehajtó, hazaadásszerű lövés, rutinos róka, a játék küzdőjellege domborodik ki, igazságos pontosztozkodás, oroszlánbarlang, a futballt gólra játsszák, várják a megváltó sípszót, góllá érik a vendégek nagy nyomása, fölédurrant, jól olvassa a játékot, meddő mezőnyfölény, nyílt sisakkal támad, kinyílt a védelem, a bíró sípja néma maradt, a lábára varázsolta a labdát, ordító gólhelyzet, nem tud hozzátenni a meccshez, hiányzik egy igazi játékmester, zsebkendőnyi területen, otthon hagyta a góllövő cipőjét, eladja a labdát, hosszú a kispadjuk, érzi a kaput, a meccs a bíró sípszaváig tart, fejben jobbak voltak, a kontrákra építenek, gól nélküli eldöntetlen, többet birtokolják a labdát, kipókhálózta a felső sarkot, együtt él a játékkal, ajtó-ablak helyzet, gólerős támadó, felborul a pálya, bevette a kaput, a mezőnyfölényt nem tudják gólra váltani, besárgult a hátvéd.

2010. június 20.

ií-oó-öő-uú-üű

Itt van néhány olyan szó, amelyben gyakran okoz gondot a magánhangzó hosszúsága. A szabálykönyv szerint így helyes:

I: szerviz, sima, dicsér, hirdetés, papiros, szolid, biztat, ambiciózus, ironikus, hizlal, Palesztina, irigy, ily, mily, irtás, légkondicionált, naiv, vigasz

Í: szelíd, tízet, áhítat, Argentína*, hígít, hívő, színes, kíváncsi, vízi, ízület

O: harmonikus, katasztrofális, utoléri, szimbolikus, Loránd, árboc, euforikus

Ó: óvoda, diktatórikus, Lóránt

Ö: elöl
(a hol? kérdésre), Örs, öntöde, Körös

Ő: elől (a honnan? kérdésre), őrs, bölcsőde, Nagykőrös

U: bura, bujkál, bizsu, turista, kulturális, áru, adu, saru, sugdos

Ú: tanú, vályú, húszas, aszú, gyanú

Ü: küzd, feltüntet, szüzet, menü, tüzes, szüntet

Ű: szűzies, tűzifa, gyepű, szűnik

* Ha valaki netán meg akarná kérdezni tőlem, hogy miért van különbség a Palesztina, ill. az Argentína helyesírásában, annak már most válaszolhatok: Nem tudom.

2010. június 14.

Elválasztójog

Hajdanában arról volt híres a Népszabadság, hogy - több igazat ő sem írt ugyan, mint más napilapok (sőt) - nyelvi, helyesírási szempontból viszont meg lehetett bízni benne, erre példásan igényesek voltak.
No ez már rég a múlté, és a színvonal egyre csak alacsonyabb, mostanra elképesztő hibákkal van tele ez a lap is. Elválasztási bravúrjai különösen mellbevágók, a mai teljesítményük pedig - remélhetőleg - nehezen múlható felül: mecs-csnézés.
(Persze, tudom: ma már nem ember választ el, hanem gép - de egyrészt azt a gépet ember programozza, másrészt ez úgy volt valaha, hogy mielőtt az utcára került a lap, megnézte szerkesztő, olvasószerkesztő, korrektor. Ma már szemmel láthatóan nem nézi meg senki, minden úgy kerül az olvasó elé, ahogy a világra hozták. Ha torzszülöttként, hát úgy.)
Viszont apropót szolgáltat ez a vicces elválasztás egy kis elmélkedésre.
A netes újságok döntő többsége szabadsoros tipográfiájú (ez a blog is), tehát az elválasztás bonyolult problémájával általában nem kell szembenézni - de azért akadnak címlapok, ahol rákényszerül az ember néha. Ilyenkor aztán kiderül, hogy elválasztani is elfelejtettek már sokan: lépten-nyomon olyasmiket olvasni, hogy gép-et, Andor-ét, motorba-leset stb. Pedig olyan egyszerű a dolog: egyszerű szavakat a szótagolás szerint választunk el, összetetteket pedig az összetétel helyén: gé-pet, An-do-rét, mo-tor-bal-eset.
Rendíthetetlen híve vagyok a minél szélesebb állampolgári jogoknak, de mégiscsak be kéne érni a szabad választással - a szabad elválasztást egyelőre nem kéne törvénybe iktatni.

2010. június 9.

Forte

Még mindig meg tudok lepődni. Ezt olvasom egy mai napilapban:
"Húsz év egy kisváros élén azt jelenti, hogy a közigazgatás minden fortéját ismeri."

2010. június 8.

Nix dájcs

Köztudott, hogy kevesen beszélnek idegen nyelve(ke)t a magyarok közül, és ez nagyon szomorú. De most nem ezen akarok borongani, hanem a dolog mulatságosabb részére fókuszálnék. Merthogy aki egyáltalán nem tud semmiféle nyelven, az legfeljebb csak magának árt ezzel – na de aki azt hiszi, hogy tud, pedig nem, az érdekes dolgokat képes előadni szóban-írásban egyaránt.

Idősebbek emlékezhetnek a Kádár utáni pártfőtitkárra, Grósz Károlyra. Az ő gyakran használt fordulata a tolarencia volt. (A környezetében senki nem akadt a jelek szerint, aki figyelmeztetni merte volna.)
Kevesebbet ártott, de nemkevésbé volt vicces az a tévékommentátorként foglalkoztatott szakértő, aki a közelmúltban dilettációt emlegetett dilatáció helyett F-1-es közvetítésben.
Akárcsak az az önkormányzati képviselő, aki interpretálás helyett az általa jobban ismert interpellálás szót használta következetesen.

Nem sokkal kevésbé kínos, amikor nem halljuk, hanem látjuk a hibás idegen szavakat.
Aki háromnál többször volt már étteremben, az biztos találkozott az étlapon a Cordon Bleu helyett ennek a legfantáziadúsabb változataival a Cordone Bloe-től a Gordon Blue-ig.
A camembert szót is a legritkábban sikerül eltalálni: jó esetben camambert, kevésbé kifinomult helyeken camamber.
A provence-i módra készült ez-az pedig szinte mindig provance-i.
Kíváncsi voltam, hogy csak én ütközöm-e gyakran Moulen Rouge-ba Moulin helyett, ezért beütöttem a keresőbe. A magyar nyelvű oldalak között 637 találatot kaptam.
A Champs-Élysées írásos megjelenése követhetetlenül sokféle - valószínűleg a hibátlan forma a legritkább.

Van egy Don Quijotét ábrázoló képünk, amelynek előző tulajdonosai (hajdani állami cégek a Képcsarnoktól a Művészeti Alapig) három címkét ragasztottak a festmény hátoldalára, plusz krétával is ráírták a címet, négy különböző módon leírva a lovag nevét, de egyszer sem úgy, ahogy kéne. (Az egyik feliratot valószínűleg tréfának szánták - nagyon szellemes, valóban.)



Ennek a mai szösszenetnek az ötletét pedig az adta, hogy a champignon szónak (amely rendszeresen championnak íratik nálunk, az Osiris Helyesírás pedig sampinyonná magyarítja) a létező legöszvérebb írásmódjával találkoztam a napokban: Sampignon. Ez a hivatalos neve egy velencei-tavi panziónak, amely számtalan hirdetésében ország-világnak fitogtatja a mulatságosan szomorú tudatlanságát.

2010. május 17.

Igekötő-túltengés

Gyűjtöm őket egy ideje, de ma olyat láttam (címlapon méghozzá), hogy ezt úgysem lehet überelni (akarom mondani: felülüberelni). Így hangzik: beinhalál.
Ezen már mosolyogni sem lehet, ez sírni való.

Túltesz a rokonain is, az olyanokon, mint: kiexportál, beinvesztál, eldeformálódik, leredukál, beintegrál, kiemigrál, elszeparál, ledegradál, összekombinál, áttranszformál.
Színmagyar (?) társai is csak irigykedhetnek: lecsökken, kikézbesít, lefogad, bevállal, letesztel, kiértesít, lerendez.

A kicsi szép

Ahogy nemrégiben is megpendítettem, a hivatalok, cégek a fontosságukat szeretnék hangsúlyozni azzal, hogy mindent nagy kezdőbetűvel írnak, a legkisebb alosztályaik nevét is - közemberek és politikusok pedig a szívükhöz közel álló fogalmakat tüntetik ki verzállal. Ez hol mulatságos, hol meg szánalmas.
Úgyhogy írjuk csak így, kisbetűvel:
karácsony, húsvét, anyák napja, édesanya, magyar, hazánk, ön, te, neked, kormány, köztársasági elnök, miniszterelnök, nemzeti együttműködés rendszere, nemzeti konzultáció, nemzeti ügyek kormánya, monetáris tanács, fideszes, jobbikos, nemzetbiztonsági bizottság, bűnmegelőzési osztály, kiotói egyezmény, cannes-i filmfesztivál, schengeni szerződés stb.

2010. május 16.

Egy kis durvulás


(Ámbár, miért pont a tévé tudná, hogy turista vagy hogy Vietnam?)

Is-is?!

Bizonyos jelekből úgy tűnhet, hogy egyre több problémát okoz az egybe- vagy különírás. Az ember azt hinné, hogy a tévében megjelenő inzerteken a különböző szövegek helyesen szerepelnek, mert azt képzeli, hogy ezek a feliratok figyelmesen és helyesírási hibák nélkül készülnek, de ha netán mégis hibás lenne valamelyik, akkor a műsor sugárzása előtt javítanák. Hát egy fenét. Tehát egyáltalán nem okoz problémát a dolog a tévék számára: vagy helyes, vagy nem - és akkor mi van?

2010. május 15.

Hasonlít, de nem ugyanaz

egyelőre = most és még egy darabig; egyenlőre = azonos méretűre
fáradság = fáradozás; fáradtság = fáradt állapot
izzadság = verejték; izzadtság = izzadt állapot
(meg)szívlel = elfogad, megfogad (pl. tanácsot); szível = jóindulattal van iránta, kedvel
adoptál = örökbe fogad; adaptál = átdolgoz valamivé, alkalmassá tesz valamire
értetlen = valamit megérteni képtelen; érthetetlen = nem érthető
egyhangúan = változatlan hangon, unalmas egyhangúsággal; egyhangúlag = ellenszavazat nélkül
megetet = enni ad; megétet = megmérgez
valójában = tulajdonképpen, igazában; valóban = tényleg, megfelel a valóságnak az, hogy …
Széchenyi = István; Széchényi = Ferenc (ill. az általa alapított Országos Széchényi Könyvtár)
Baumgartner = Zsolt (ill. a család nevét viselő Autócentrum); Baumgarten = Ferenc Ferdinánd (ill. a róla elnevezett díj)
Kafka = Franz; Kaffka = Margit
Eszterházy = Károly (ill. a róla elnevezett főiskola), torta, rostélyos; Esterházy = Péter, Marcell, Miklós, Pál, kastély

2010. május 8.

Két szólásból egy értelmetlen harmadik

Az elrepült felette az idő vasfoga kifejezést mindenki ismeri mint a szóláskeverés klasszikus példáját. Ezt nyilván tréfából találta ki egyszer egy nyelvészkedő íróember - de a most következő mulatságos értelmetlenségek nem szándékosan születtek, hanem tévedésből, és nagyon gyakori a használatuk:

kígyót-békát összehord (ezekből a szólásokból balsikeredett: kígyót-békát kiált rá, ill. tücsköt-bogarat összehord)
félreverik a vészharangot (félreverik a harangot, ill. megkondítják a vészharangot)
lándzsát tör fölötte (pálcát tör fölötte, ill. lándzsát tör mellette)
nem enged a huszonegyből (nem enged a negyvennyolcból, ill. kivágja a huszonegyet)
vaj van a füle mögött (vaj van a fején, ill. van valami a füle mögött)
lehúzza róla a keresztvizet (leszedi róla a keresztvizet, ill. ráhúzza a vizes lepedőt)
két malom között őrlődnek (két malomban őrölnek, ill. két malomkő között őrlődnek)
összeakasztják a patkót (összeakasztják a bajszukat, ill. összerúgják a patkót)

2010. május 6.

Originális

Van egy szervezet, ma olvastam róla az újságban. Ez a neve, betűhíven: Eredetiség Ellenőrzés a Gépjármű Bűnözés Elleni Egyesület.
Ízlelgessük egy kicsit!
Ami azonnal feltűnik: biztos azért írják ilyen sok szóba, hogy minél több nagybetű lehessen benne, mert az olyan tekintélyt sugárzó. (Nem is értem, miért nem Gép Jármű.) Aztán az ember megpróbálná kitalálni, hogy miről is van szó. Elsőre nem jön rá, de később sem, többedik olvasásra sem. Éspedig azért nem, mert semmi értelme sincs; olyan, mintha egy Z kategóriás fordítórobot állította volna elő.
Pedig nem: magyar anyanyelvű felnőtt emberek ötölték ki, nyilván hosszú brainstorming után, és aztán be is jegyeztették a magyar cégbíróságon. A jelek szerint ott sem tűnt fel senkinek, hogy értelmetlen, értelmezhetetlen, a józan ész és a nyelv elleni merénylet.

2010. május 5.

Ez a divat

biztosít, megmérettetés, kivált, felé, kihívás, elvárás, elintézésre kerül, igazándiból, elkövetkezendő, nagyságrendileg, nyitott (valamire), arról szól, gyakorlatilag, hozzáállás, fíling, policy, mentén, megelőzően, követően, jelentős, kontakt, elérhetőség

Meg még többtucatnyi hasonló van, de hirtelen ennyi jutott az eszembe. Várom a példákat.

2010. május 3.

Rózsa, tövisekkel

Miközben mindenkit arra biztatok, hogy forgassa minél gyakrabban a helyesírási könyveket, azért nem hallgathatom el, hogy néha igencsak felszalad az ember szemöldöke, amikor elmélyed bennük.

Az eddigi legátfogóbb helyesírási kézikönyvet (a szerzők Laczkó Krisztina és Mártonfi Attila) az Osiris adta ki. Nekem a 2004-es van meg, úgyhogy minden most következő példám (kérdésem) onnan származik.
A gyűjtésemnek csak azt a részét írom itt le, amelyek a Wikipédia remek oldalán nem szerepelnek. (Legalábbis máig - 2010. május 3. - nem.)

Miért vincseszter (1467.), ha performance (1183. old.)?
Miért site (1267.), ha fájl (681.)?
Miért display-vel (600.), ha Broadwayn (537.)?
Miért húszas (829.), ha hugyos (825.)?
Miért tízes (1390.), ha vizes (1473.)?
Miért napidíj (1099.), ha havi díj (797.)?
Miért taekwondo (1349.), ha dzsúdó (617.)?
Miért Utahban (1425.), ha a Utah szó végén a h nem ejtődik?
Miért bonszai (ráadásul zárójelben ott van a kiejtés is: bonszáj) (529.), ha fengsuj (701.)?
Miért Kim Ir Szen, ha Kim Dzsongil meg Kim Dedzsung (923.)?
Miért könnyű drog, ha könnyűzene (958.)?
Miért orvosszakértő, ha orvos szakértő? (A legszebb, hogy ugyanabban a szóbokorban található mindkettő, az 1146. oldalon)

Vannak aztán sima elütések, véletlen hibák is (enélkül természetesen elképzelhetetlen egy ilyen testes könyv), mint pl. Vátszjánana (274.), helírbeli (408.), ugya-nezen (1419.), hor-derejű (927.) stb.

Többet egyelőre nem sorolok, mert a végén még elveszem valakinek a kedvét az Osiris Helyesírás használatától - pedig azt nagyon nem szeretném. Hiszen a hibátlan szavak száma így is több mint 213 000 benne, és ez igazán nem rossz arány...

2010. május 1.

Nem szabadna!

drágul az ára - az áru drágul; az ára viszont emelkedik
átadja a stafétát - a stafétabotot szoktuk átadni; magát a stafétát nehéz lenne
sejtetni enged - vagy sejtet, vagy sejteni enged
elhíresül - ezt csak negatív kontextusban illik használni, más esetekben: híressé válik vagy híres lesz
nagyságrendekkel nagyobb - ha sokkal több értelemben használjuk, az enyhén szólva is pontatlan, mert a nagyságrendi különbség a pontosan tízszeres, százszoros, ezerszeres stb. különbséget jelenti
i. u. (vagyis időszámítás után) – még tart az időszámítás, úgyhogy inkább: i. sz. (időszámítás szerint)
leteszi a voksát valami mellett - a garast szokták letenni, nem a voksot; tehát elég így mondani: voksol
névre hallgató - kutyák és egyéb (házi)állatok esetén indokolt; minden más esetben csak olcsó jópofizás
megtermett ember - jól megtermett vagy termetes ember a helyes, elvégre minden ember megtermett
meglepetés várható - ha várható, akkor már nem is meglepetés (és viszont)
csökken a minőség - csökkenni nem tud, csak romlani
szabadna, szabadott - nem ajánlatos, mivel a szabad nem ige (nincs olyan, hogy én szabadok, te szabadsz stb.). Helyette: szabad lenne, ill. szabad volt
nehéz dió; nehéz fába vágta a fejszéjét - inkább kemény a dió meg a fa
beadja a válópert - azt nem lehet, csak a válókeresetet

2010. április 27.

Nincs benne köszönet

Az ipari kémek ténykedésének köszönhetően a kft.-t négymilliárd forint kár érte.
2030-ra a klímaváltozásnak köszönhetően kétszer ennyi polgárháború dúl majd Afrikában.
2007-ben 2,1 millió ember halt meg az AIDS-nek köszönhetően.


A "köszönhetően" eredetileg azt jelentette, hogy jóvoltából - mára viszont nyakra-főre használják bármilyen kontextusban, negatívban is, és ebből születnek a fent idézett rossz hangzású mondatok és társaik. Pedig mennyivel egyszerűbb lenne annyit mondani/írni a köszönhetően helyett: miatt. (Vagy ha közönségesnek, snassznak tartjuk a "miatt"-ot - nem az -, akkor legyen, mondjuk, következtében.)

2010. április 23.

Egy sorsüldözött névmás

Szegény amelyt az ág is húzza. Nem elég, hogy lépten-nyomon akit mondanak/írnak helyette, (lásd itt), ráadásul még ott is kikopóban van, ahol a legvadabb akizó (akiző?) se akizik – ott ugyanis amit használ: a film, ami; a regény, ami; a bútor, ami; a ház, ami.
Nem értem, miért. Hiszen az aki névmás élettelen megfelelője nem az ami, hanem az amely.

Az aminek ott van létjogosultsága, ahol főnévvel meg nem nevezett dolgot vezet be, vagy a teljes mellékmondatra (illetve annak állítmányára) utal vissza. (Példaként: Ajánlatos jól használni a névmásokat, ami azt a célt szolgálja, hogy az olvasó értse, amit írunk.)
Más esetekben az amely használandó. Szerintem.

Íme, egy példa, amelyben az ami, illetve amely használata épp ellenkezőjére fordítja a mondat értelmét:
A világon minden ötödik ember szervezetébe nem kerül elég cink, ami a krónikus gyomorgyengeség és a tüdőgyulladás veszélyét hordozza.
(Ez azt jelenti, hogy a cink hiánya veszélyes.)
A világon minden ötödik ember szervezetébe nem kerül elég cink, amely a krónikus gyomorgyengeség és a tüdőgyulladás veszélyét hordozza.
(Ez viszont azt jelenti, hogy maga a cink veszélyes.)

Agyatlan gügyögősdi

Kevés borzasztóbbat ismerek ennél a divatnál. Bugyuta női site-ok még bugyutább fórumaiban tenyészik elsősorban, meg nyálrádiók betelefonálói élnek vele előszeretettel, de nem csak ők, nem csak ott.
Most hirtelen ezek jutnak eszembe a kimeríthetetlen választékból: telcsi, tali, depi, bocsika, szupi, szimpi, tüncsi, köszike, uncsi, ari, csajszi, zsepi, édi - és a csúcsok csúcsa: kari aji.
(Ezt az utóbbit talán le is kell fordítanom. Én legalábbis nem értettem, amikor először láttam. Szóval kari aji = karácsonyi ajándék. Rémcsi, nem?)

Alanyi, ill. tárgyas ragozás

Köztudott, hogy a külföldiek számára ez a legnehezebben megtanulható része a magyar nyelvnek. Aki viszont anyanyelveként kapja a magyart, az nem tudja eltéveszteni.
Legalábbis ezt gondoltam az utóbbi évekig. Mostanában viszont mind gyakrabban találkozom a kétféle ragozás keverésével, írásban is.
Íme, néhány példa:

Már az otthoni meccsen sem tudtunk az igazi játékunkat ráerőltetni az ellenfélre.
Az első netbookot az elmúlt egy évben több változat is követett.
Lengyelt hivatalos személy elleni erőszakkal, könnyű testi sértéssel és becsületsértéssel vádol az ügyészség.
A szociális támogatások átalakítását már jóval korábban maga Gyurcsány Ferenc is célként jelölt meg.
Fenyegetés ért például egy bolt munkatársát.

Mint látható, törjünk a magyart. Nem értek, miért.

2010. április 22.

Ik

Esterházy abban a régi, Hitel-beli írásában, amelyből a múltkor idéztem, több más vesszőparipámmal is foglalkozott. Például az ikes ragozással. Az írásból kiderül, hogy már akkoriban is csak illegalitásban lehetett ikezni: „vasárnap reggelenként az ágyamba gyűjtöm a gyermekeimet, és a takaró alatt félálomban ragozunk egy kicsit, csokoládézhatnám, súgjuk a titkot egymás fülébe.”

Mára viszont odáig jutottunk, hogy ha az ember azt mondja: alszom, lakom, eszem, akkor jó esetben elviselhetetlenül finomkodónak tartják, kevésbé jó esetben pedig hülyének.

Még szerencse, hogy legalább egy olyan szó van, amelyet mindenki ikezve mond. Így hangzik: könyörgöm. Milyen kár, hogy a könyörög nem ikes ige.

Szerintem

A helyesírási szabályok, mint a nevük is mutatja, csak szabályok, nem törvények – tehát büntetlenül el lehet térni tőlük, hál’ istennek. (Remélem, nem is szándékoznak törvénybe foglalni, mint például a jegyességet.) Szóval nem kötelező betartanunk őket - de újságíróknak azért illik.

A szakmán kívüliekkel más a helyzet. Ha valaki nem ért egyet egyik-másik szabállyal, mondjuk, más a véleménye az egybe-, ill. különírásról – lelke rajta, írja nyugodtan két szóba, például, a dohányzóasztalt. De ha valaki büszke arra, hogy egyáltalán nem érdekli, hogyan ír és beszél az anyanyelvén, az nem rebellis, hanem egyszerűen igénytelen. Szerintem.

2010. április 21.

Mást jelent(ett eddig)

Az idejekorán nem túl korán, hanem: épp a megfelelő időben, pont jókor.
Az eredő nem ok, eredet, hanem: okozat, következmény, eredmény.
A helység nem szoba, terem, hanem: település.
A bonyolít nem lebonyolít, elintéz, hanem: összekuszál, bonyolulttá tesz.
Az egyházfi nem pap, hanem: sekrestyés, harangozó, templomszolga.
A városatya nem polgármester, hanem: a helyi képviselő-testület tagja.
A kivált nem pótol, helyettesít, hanem: előidéz, kelt.
Az elért nem félreért, hanem: azonnal felfogja a célzást, valaminek a rejtett értelmét.
A kies nem félreeső, elhagyatott, hanem: kellemes, vonzó.
A végett nem miatt, hanem: céljából, ügyében.
A virulens nem virgonc, viruló, hanem: mérgező, fertőzni képes.
Az alkalmasint nem alkalomadtán, hanem: feltehetően, nagy valószínűséggel.

Persze tudom, hogy ha kellően sokan használják más értelemben, akkor egy idő után módosul a szavak, kifejezések jelentése - de azért én hadd mondjam/írjam őket az eredeti jelentésükben, még ha a törpe kisebbség része leszek is előbb-utóbb.

Lyaly!

Elipszilon vagy jé?
Valami oknál fogva ez az első számú közellenség. Borzasztó dolgokat képesek leírni még olyanok is, akik úgy egyébként nem is rossz helyesírók.

Tolyással még nem találkoztam ugyan, de például halyóval - nem vicc: halyóval - már igen (újságíró által írt szövegben); az pedig kimondottan gyakori, hogy zsivaly, papagály, valamilye, nyavaja, bólya, muszály, csevely, röhely, gallyra ment, follyon, lakály, lesúlyt, megfolyt.

Egyszer régen azt játszottam, hogy kitaláltam egy olyan mondatszörnyet, amelynek minden egyes szavában – a névelőkön kívül persze - volt j vagy ly. Kilencven-egynéhány j és ly abban az egy mondatban. Aztán tollbamondtam pár önként vállalkozónak, és volt, aki hibátlanul leírta, sokan pedig alig néhány tévesztéssel. Félő, hogy ma már nem lenne ilyen sikeres egy újabb próbálkozás.

Tudom, sokan szeretnék, ha az ly megszűnne, és vele a probléma is. Az idő nekik dolgozik: ha majd az illetékes döntéshozók között is többségbe kerülnek azok, akiknek megoldhatatlan feladat a két betű megkülönböztetése, nyilván eltörlik az ly-t. Meg a kis- és nagybetűk közti, a hosszú és rövid magánhangzók közti, az ikes és iktelen igék ragozása közti különbségeket. Rendkívül népszerű közérzetjavító intézkedés lesz.

De amíg ez bekövetkezik, addig még ezekben a kérdésekben is kiáltok pár szót a pusztába, hamarosan.

2010. április 20.

Képzavarok, sárbogárdijolánok

Horst Tappert végleg szögre akasztja színészi pályafutását.
Megszületett "a teniszpályák Mozartja", aki virtuozitásának melódiájával megszelídítette Philippousis iszonyú erejű szerváit.
A páros szex bonyolultabb dolog, mint egyedül csinálni.

A férfiak kifejezetten kedvelik, ha egy nő zavarban van, ám egy óvatlan pillanatban mint vadmacska jelenik meg előttük egy-egy tüzelő szempillantással fűszerezve.
Az édeskés szirup nem jelent arisztokratikus hömpölygést.
A nő mindig biztos lehet az anyaságában, a férfi soha.
Ez egy átmeneti időszak, ahol a régi életformánk meghal, az új pedig még nem is kapott szárba.
Ha két szerelmes egymásra talál, akkor a kozmosz egy pontján begyógyul az elszigetelődés sebe.

Hogy ne essen csorbát a változatosság.
Pont a magyarországi tornán csúcsosodott ki a holtpont.

Ne kasztráld a férfit, amikor meztelenül, erekció közben közeledik hozzád. Ilyenkor nagyon sebezhető.
Az álmodozásnál még egy öteurós bankó is jobban cseng.
A kék tabletta kétélű fegyver, és néha visszafelé sül el.

Ez nem képzavar, csak egy elütés kedves eredménye:
A közönség hosszú perceken keresztül állva taposta a művészt.

Csak hatig kell számolni,

és máris kiderül, hogy kell-e kötőjel az adott összetett szóba, vagy sem.
Hat szótagig egybeírjuk, a fölött viszont kötőjelet teszünk a megfelelő helyre. (Ez persze csak az olyan összetett szavakra vonatkozik, amelyekben az egyik tag már eleve összetett – ha csak két egyszerű szóból áll az összetétel, akkor nincs számolgatás, egybe kell írni.)
Tehát pl. élelmiszeripar (6 szótag), élelmiszer-ipari (7 szótag), kukoricahibridizálás (ez rengeteg szótag ugyan, de csak sima összetétel).

Pleonazmus, tautológia, szószaporítás

mód és lehetőség
erkölcsi-morális
tény és való
messzi távolban
de viszont
kölcsönös kompromisszum
lényeg a lényeg
ifjú üdvöske
való igaz
először debütál
hibát vét
No meg nem utolsósorban a blog címe: hol van helyileg?
(És persze az is teljesen felesleges szószaporítás, hogy: felesleges szószaporítás.)

2010. április 16.

Aki

Már 89-ben megírta Esterházy, lelkes bólogatásomat kiváltva: „... azt már nem és nem, hogy egy párt, aki. Nem aki! Amely! Egy párt, amely. (Jelzem, ez a Kádár-korszakban még rendben volt, az MSZMP, amely. Mást most nem is irigylek onnét.)”
Az azóta eltelt több mint húsz évben a helyzet csak romlott, lassan teljesen kikopik a nyelvből az amely; most már aki az ország, a cég, a csapat, minden. (Nádasdy Ádám szerint persze nincs olyan, hogy nyelvromlás, csak a nyelvhasználat változása – ami igaz, de ez az eset nem ilyen, szerintem.)
Nádasdy például azt is megértéssel fogadja, hogy a bank, aki – merthogy ilyenkor nem az épületről van szó, hanem a testületről, és abban emberek dolgoznak, tehát.

Én már azt is hallottam – a közrádióban –, hogy az autó, aki.
Nyilván azért, mert ember ül benne. Egy üres autó tehát amely, egy teli pedig aki. Világos, ugye?
Free counter and web stats