Vannak köztük képzavarok, bikkfa-, ill. manágernyelven megfogalmazottak, teljesen értelmetlenek, tudatlanságból fakadók, de legfőként mulattató marhaságok.
A digitális információk mozgatásának könnyedsége nagyon megnehezíti az elnyomását annak, ami egyszer már hozzáférhető volt.
Életveszély is foroghat kockán.
Ezek a nagyjábóli forrásigények.
A jótékonysági aukció egy jó ügyet szolgál, nevezetesen az iszapkatasztrófaként elhíresült Kolontárt és Devecsert sújtó emberek megsegítését.
A mézesmadzag korlátai közé béklyózva él.
Magyarország és Franciaország számos kérdésben egy követ fúj az EU-ban.
Mérhetetlen a közérzetnek az alakulása.
A sors minden tekintetben bőkezűen bánt el vele.
Magyarország is alaposan érintett a nélkülözésben.
Új idők szeleit próbálta fújni.
Ők fokozott hátrányt élveznek.
A kérdéseket érintőlegesen, csak felvetés szinten érinteném. Kérlek, jelezd felém, ha másként fognád meg a prezentációt - nyitott vagyok.
Úgy elszabadult, mint egy hajóágyú.
A tervezet ugyanis annyira megemelné a felvételi követelményeket, hogy rengeteg felvételiző nem menne át a rostán.
Ez pedig a minőség drasztikus emelkedéséhez vezet.
Nagy az anyagiakban is megmutatkozó költekezés.
A díjazottak között volt Gyarmati Dezső olimpiai bajnok vízilabdázó, a Nemzet Színésze.
"Úgy elszabadult, mint egy hajóágyú." Ez nekem tetszik. "Loose canon." Vajon fordították, vagy csak valakinek az agyára árnyékot vetett az angol? :D
VálaszTörlésDe komolyan, szernitem tényleg jó. A hajókon az ágyúk durván visszarúgtak, és néha elszakadtak a kötelek, és akkor megvolt a baj csinálva. ;)
Azzal a gyakran használt bonmot-val semmi baj nem lenne, hogy: "Olyan, mint egy elszabadult hajóágyú" - vagyis kiszámíthatatlan, hogy merre gurul és mit csinál, mit zúz össze az a fékevesztett sok tonna. Az illető (politikus természetesen) azonban nem ezt mondta, hanem ennek egy - szerintem - értelmétől megfosztott variánsát.
VálaszTörlés